Untranslatable danish words

Your account is not active. We have sent an email to the address you provided with an activation link. Check your inbox, and click on the link to activate your account. Iyer is roughly half-way done with her project, so be sure to follow her and see what other cool words she will come up with next! Scroll down to see the illustrations of weird words being explained below! Source: daysproject. Like what you're reading? Subscribe to our top stories. Bored Panda works best if you switch to our Android app.

Bored Panda works better on our iPhone app! Follow Bored Panda on Google News! Follow us on Flipboard. There is a beast with heart of cold stone that dashes like lightning, shreds flesh from bone. My mouth babbled madness and mumbled soft pleas. In my English dialect we have an equivalent to "Friolero", I have no idea if it is a recognised English word but we use "nesh". Which describes someone who is cold when others are not. As in "You are nesh!

Bored Panda works better on our iPhone app. Please enter email address We will not spam you. Almost finished To complete the subscription process, please click the link in the email we just sent you. Like what you're seeing?When you speak multiple languages, trying to find a word that translates to the word you want can become a polyglot problem. Untranslatable words are descriptive, entertaining and just downright cool.

In fact, many languages have words that are often considered untranslatable. For example, there are plenty of Spanish words and Japanese words that fit the bill. Additionally, untranslatable words add color to your vocabulary. Plus, untranslatable words are just plain fun. You may use them as a crash course in untranslatable words or simply a fun item to display proudly on your coffee table. Untranslatable Words is a Tumblr account dedicated to sharing and discussing some of the strange and exciting words that are out there.

Its archives are vast, so it could fill your brain for days. Plus, you can also filter by language or part of speech to make it easy to find just the right word. The definitions also include part of speech, making the words significantly easier to work into your everyday vocabulary.

It features words from over a dozen languages with entries written by over scholars. Entries are quite thorough, so this is best for in-depth study rather than casual perusal. It just started raining. The sudden feeling of recognizing your own failures and miseries.

Blair posted on social media about her tour of five-star restaurants in France. Mamihlapinatapei refers to an expressive exchange of glances when two people share the same thought.

When the boss started talking about how his employees needed to work harder after he himself had taken a two-hour nap in the copy room, Matt and Dave shared a mamihlapinatapei. Since this is an uncommon language, audio pronunciations are few and far between. The first is to haul as much as you can. The second is definitely more colorful. I just hoped they saved a few leftover meatballs. If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn languages with real-world videos.

Sign up for free! FluentU brings language learning to life with real-world videos. Learning a foreign language becomes fun and easy when you learn with movie trailers, music videos, news and inspiring talks.

FluentU is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.What the heck was that silly word you were thinking of? Have you ever tried to describe something and been unable to find the right words for it? One of the great things about learning Spanish is that, the more you learn, the more you expand your mind.

For others, the words may mean something direct in English literally but they mean something completely different when spoken in Spanish context. Just a quick note: Remember not to simply learn words in isolation! Put these words into sentences, use them in everyday conversations and watch authentic videos to remember them. One great way to hear authentic Spanish speech is with FluentU.

FluentU takes real-world videos, like music videos, commercials, news and inspiring talks, and turns them into Spanish learning experiences. Other sites use scripted content. FluentU uses a natural approach that helps you ease into the Spanish language and culture over time. FluentU has a wide variety of videos—topics like soccer, TV shows, business, movies and even magical realism, as you can see here:.

FluentU brings native videos within reach with interactive transcripts. You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. Review a complete interactive transcript under the Dialogue tab, and find words and phrases listed under Vocab. Some of the first things we teach our children are their colors right? Red, purple, black and so forth. I have one, actually, and whenever English-speaking people ask me what color my car is I just shrug.

I think we can all agree that we know someone or have seen someone like this. We have words that come close, but most of them are derogatory.Normally we would try and teach you some decent Dutch words probably seven!

However, some Dutch words are just not meant to be nicely translated, making it harder for the Non-Dutch speakers to ever truly get to the essence of all this Dutch-speaking mambo jambo. And lucky for us — the majority of them has some puns in them as well.

Voorpret is about enjoying an event or something before it is happening. You typically experience it before weddings, parties, holidays and Game of Thrones premieres. And if Dutch swear words seem necessary to you, then we have that too!

Thanks for helping us out with these words Bart! Be sure to subscribe to the DutchReview Youtube channel for more of that good stuff! Photo by ambervank. Bit more down to Earth and highly amazing the seafaring English never got around to developing this word….

Both of which refer to the method of propulsion not to the actual activity of moving a boat or ship through the water…. Van wanten weten Boven water blijven Ten tij en ten ontij In veilige haven zijn De wind in de zeilen hebben In t water vallen Je schepen verbranden enz enz enz All these are just normal daily language expressions ,used by everybody ,even people that have never put a foot in salt water.

Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. By using this form you agree with the storage and handling of your data by this website. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. We're constantly hunting for the latest, greatest, and most Dutch spots for our readers.

Want your business to reach an unrivalled expat and international audience? All material on this website DutchReview is strictly copyright and all rights reserved.

If you are dissatisfied with the website or any content or materials on it, your sole exclusive remedy is to discontinue your use of the website.

The website may provide links to other websites on the Internet, the content of which is not in our control.

The Cozy Linguistics of Hygge and Other “Untranslatable” Words

Whilst every effort has been made to ensure accuracy, the publisher cannot accept responsibility for omissions and errors. If you have found material on this website which is copyrighted by others, please contact the webmaster on this matter in order to have it removed.This phrase does not bode well for you.

Teachers use it to tell students to pay attention. I yell it at friends who are doing something ridiculous. Cops use it to tell off criminals who are obviously lying to them, parents say it when telling off their five-year old who has just drawn with crayons all over the new wallpaper.

This is a common feature of all the Scandinavian countries: We have a word to describe the feeling of warmth and friendliness that arises from sharing simple pleasures of life with people you like. Danish hyggeSwedish mysand Norwegian kos all describe roughly the same thing. Kos means being snowed in at your cabin in the mountains, in front of a roaring fire with cocoa, pastries, and a good crime novel.

Kos is a nice lunch in your school cafeteria.

untranslatable danish words

Kos is a good party. In English, you love anyone and anything you have any kind of affection for. You love your child, your spouse, and your parents. You love your friends. You love pizza. Elsker either indicates romantic feelings or the kind of love a parent has for their child.

untranslatable danish words

Straight guys might use glad i deg to one another, but never elsker deg. After nearly a quarter century in the country, this one still drives my dear mother insane. Your auntie gives you a call after you had coffee with her two days ago?

untranslatable danish words

If the person who says it certainly did not enjoy your company, they might say it in a deeply sarcastic tone. Take a peek into an office in Norway anytime between November and April.

untranslatable danish words

See everybody staring out the window? Well, some of them are probably longing for the beaches of the Canary Islands or Thailand. The others are staring at the woods in the distance. They are longing for marka — they so desperately want to go on that little skiing trip.Carefully guarded by foreigners they have endured down the centuries, nuggets of culture overlooked by the rest of the world.

There are a fair few linguistic and non-linguistic assumptions bound up in this romance, most of which are decidedly dodgy. For example, the idea that any aspect of human experience could be inaccessible to you just because you speak the wrong language. Drunken ones might have lots of ways to describe intoxication. Religious ones might have a rich vocabulary for mystical states, and so on. Then there are the often-cited examples themselves. This charmingly sensuous word is Danish.

Politically, it finds an echo [in Denmark] to welcome political refugees. This Portuguese word crops up on lots of untranslatable lists. In other words, this is just a case of cultural difference. How quaint! Those cheeky Scandinavians, always nipping out for a Ringnes. Hardly the anthropological discovery of the century. A bit less of a mouthful.

Seven untranslatable Dutch words (yes, gezellig is there)

Milan Kundera found himself unable to translate this Czech word into English. Languages divide the spectrum of human suffering up differently. But English certainly has a plethora of contenders for a rough equivalent: self-pity, remorse, regret, anguish, shame. To an Eskimo, this all-inclusive word would be almost unthinkable; he would say that falling snow, slushy snow, and so on, are sensuously and operationally different, different things to contend with; he uses different words for them and for other kinds of snow.

But check out the Wikipedia page for snow in Inukitut, an Inuit language of Canada. The idea that there are tens or hundreds of Inuit words for snow derives from a failure to understand the structure of this group of languages, which are able to fuse adjectives on to a root noun to create a new descriptor.

Imagine if in English we wrote softsnow and crustysnow. Would our vocabulary have suddenly expanded? Not something we have a ready equivalent for in English. But once again, this feat is achieved by sleight of grammar. Turkish is an agglutinative language, in which the various parts of speech, tense and case markers are run together. A useful concept from German.Sometimes, things get lost in translation.

I remember sipping a drink and thinking about how hard and beautiful it was to try to communicate with someone from a different culture. Untranslatable words capture the essence of that challenge in a way that reveals the conflict arising from necessary approximations when a word simply has no direct translation in your native language. I recently stumbled upon a research paper by Dr. Tim Lomas from the School of Psychology at the University of East London, which explores how we can enrich our emotional landscape through untranslatable words related to well-being.

30 Untranslatable Words From Other Languages Illustrated By Anjana Iyer

Researchers have—maybe rightly so— accused the field of positive psychology to be too focused on the Western world and its particular culture.

Most studies in positive psychology have been conducted in the Western world, which would explain the inherent bias in the current state of research. While efforts have been made to address these critics, the differences in vocabulary make it difficult to simply transpose mental well-being concepts from a culture to another. This is why studying untranslatable words is so important. In his paper, Dr. While the meaning can be conveyed through a sentence, only that culture deemed the concept important enough to create a dedicated word.

By limiting yourself to the vocabulary of your native language syou close yourself from concepts that may perfectly capture a state of mind, a mental health challenge, or an emotion. Naming concepts is the first step in being able to identify them, discuss them, and understand them.

What can these words teach us about what it means to be human? Some concepts are so universal you would expect everyone to be pretty much aligned when it comes to naming them. But it turns out, many cultures have a different perception of some essential life concepts just because of the vocabulary they use. Except if you suffer from colour blindness, this should be fairly easy. Most people would be able to identify the second square—the blue one—as different from the green ones.

Now, look at the following image and do the same. Which square is a different colour? Not so easy? Turns out, people from the Himba tribe in Namibia would struggle to find the odd square in the first image, but would find it pretty easily in the second once.

In this case, two shades of green that look exactly the same to most of us. In fact, scientists generally agree that humans began to see blue as a colour when they started making blue pigments. And many ancient cultures had no name for it. For example, in the OdysseyHomer makes hundreds of references to white and black, but never mentions the colour blue.

Related to colour, I find it fascinating how we lack vocabulary in English to describe sounds. One of the first baby books they will receive as a present, will be the one with those colourful figurines, with the name of the colour printed in bold letters: blue, red, green.

As they grow up, they will learn a myriad of colour names, and will be able to distinguish them very precisely: this is not blue exactly, but turquoise, or cyan, or indigo… Later, when they look at a colour again, they will find the words to describe it precisely, and will be able to picture it in words to a friend. Something that has no words associated with has no chance of existing culturally.

With all that in mind, here is a short list of untranslatable words you can use to better identify your emotions, better communicate your thoughts, and better experience the beauty in other cultures. This list focuses specifically on words that are linked to thoughts and emotions that you may experience in your lifetime, and that may impact your mental well-being.

Untranslatable words are extremely powerful to better understand yourself and others. She also wrote an amazing essay about the topic.


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *